热线电话:13121318867

登录
首页用大数据提供更聪明的“云翻译”
用大数据提供更聪明的“云翻译”
2015-10-05
收藏

用大数据提供更聪明的“云翻译”


 近日,“一带一路”终于有了官方英译,规范、准确的语言互通方能更好地搭桥铺路。除了政府、学界的努力,语言服务企业如何在其中有所作为?昨日,傅强接受长江日报记者专访表示,实现“一带一路”的“五通”目标,离不开语言互通的基础,这不仅需要认真扎实的语言基础工作,更需要信息技术和互联网手段予以支撑。

    更标准 语料库让翻译不再随意

    今年,传神承接了部分“一带一路”的国外网络舆情监测工作,从中发现,目前存在不少语言翻译不精准甚至错误的案例。

    吉尔吉斯斯坦位于欧亚大陆的腹心地带,是连接欧亚大陆和中东的要冲,其常用语言是吉尔吉斯语和俄语,前者使用范围更广,更被民众接受。传神在搜集以吉尔吉斯语传播的“一带一路”相关信息时发现,在一个电视节目中,“一带一路”被翻译成吉尔吉斯语,意思是“在丝绸之路上的重点进攻”,节目制作合作方还是中国的一个地方电视台。“这是典型的生硬直译,完全没有考虑对方的接受度。”傅强说,这样的翻译,向当地介绍了“一带一路”,当地群众看懂了也听懂了,但肯定没法认可,甚至极为排斥。

    “一带一路”规定官方英译,就是规范语料。傅强介绍,传神通过“语联网”构建的语料库,就是在做推动语言的标准翻译工作,固定语料、术语翻译都会放入语料库,从而实现术语的统一、语料的复用,帮助文化更好的传播、传承。

    速度快 云计算将待译内容化整为零

    目前,学界对“一带一路”的语言规划问题也多有建议,不少学者都提出了语言人才的培养问题。

    今年6月在南宁召开的“服务‘一带一路’战略的语言资源建设与开发利用学术研讨会”上,中国语情与社会发展研究中心主任、武汉大学文学院教授赵世举指出,长期以来,我们将主要目光聚焦于欧美语言,对“一带一路”区域的语言关注不多、准备不足,无论是语言人才,还是语言资源及语言产品,都难于满足“一带一路”建设的需求。

    傅强介绍,公司曾接到一个翻译哈萨克斯坦税法的业务,整整翻译了一个半月,形成的产品是厚厚的一本书,“仅一个税法就如此大的工作量,将一个国家的相关政策都翻译出来,将是一个巨大的工程,肯定需要大量的、多语种的翻译人才”。

    这种状况如何解决?傅强表示,靠传统的翻译公司来解决上百种语言的问题是几乎不可能做到的,只有大的数据平台,才能解决这么大的问题。他介绍,客户海量的翻译需求,可通过“语联网”的云计算技术“化整为零”,拆分成无数个千字碎片,每个碎片由一名译员完成,然后,再把翻译结果汇集整合,形成完整的翻译作品。

    大生意 翻译将告别作坊模式

    傅强介绍,仅从“一带一路”的多语信息服务来看,政策的多语转换及传播、多语舆情、国际化推广和宣传、旅游服务、论坛展会服务、影视出版服务、多语人才培养、国际工程服务、多语网络平台、国际贸易和跨境电商都是巨大的市场空间。

    海量的翻译工作,不可能由一个翻译企业来完成,翻译企业也更加需要从“作坊式”的工作模式,进行产业化的提档升级。傅强表示,语联网的设想,就是希望用大数据、互联网的手段,给行业提供一个产业化的途径,共同整合资源,共享多语信息服务市场的红利。

数据分析咨询请扫描二维码

若不方便扫码,搜微信号:CDAshujufenxi

上一篇
下一篇
数据分析师资讯
更多

OK
客服在线
立即咨询
客服在线
立即咨询